Contrary to the claim that Haydn only included the beginnings of folk songs in his music, they are often quoted in their entirety, or almost in their entirety.
Divojčica potok gazi
(lyrics). Played by the strings near the beginning of the finale of the Symphony No 103.Nikaj na svetu
(lyrics). The song serves as the basis for the first movement of the Cassation in G major (Hob. II:2), especially bars 1–8 and 13–16. Contrary to the usual claims, the quotation is so complete that it can be used to reconstruct a probable version of this song as Haydn knew it!Oj Jelena, Jelena
(lyrics). Quoted in the finale of the Symphony No 104. Its obvious Slavic folk (rather than classical) character also disproves the theory that folk music borrowed such melodies from Haydn, rather than the other way around.V jutro rano
(lyrics). The beginning of the Kaiserhymne
(lyrics, same music as the German national anthem) is based on it. Although the music later diverges, it should be noted that some versions of the folk song, perhaps the only one known to Haydn, include only the first strain of the melody.Czego, kalino, w dole stoisz?
(lyrics).Hej, bystra woda
(lyrics). From the Polish Highlands.Hej, sokoły
(lyrics). The most famous Polish song about Ukraine.Idzie dysc
(another version, lyrics). From the Polish Highlands.Jechał chłop do miasta
(lyrics).Krakowiaczek jeden
(lyrics). A children’s song, unrelated to the S. Moniuszko’s composition except for the musical genre.Moja pani matko
(lyrics, additional note).Pije Kuba do Jakuba
(lyrics). A drinking song, perhaps from the 18th century.Płonie ognisko
(lyrics). One of the most popular scouting songs.Pod Krakowem czarna rola
(lyrics). A soldier’s song originally from the Austrian-occupied part of Poland.Sto lat
(lyrics). The most popular birthday song in Poland.Szewczyk idzie po ulicy
(lyrics). Song from a Renaissance organ tablature. Both the melody and the probable first verse have been reconstructed by me.Szła dzieweczka
(lyrics). From Silesia.Wlazł kotek na płotek
(another version, lyrics). A children’s song.W Staromieściu
(lyrics). An oberek, compare with Kopala studienku
.Zakłułam się tarniem
. Another song from the Renaissance.Belai͡a akat͡sii͡a
(lyrics). A Russian romance.Kåtü mes ninkă båit?
(lyrics). The only surviving Polabian folk song, sung during the celebration of the Birds’ Wedding on 25 January, a tradition also known among the Sorbs.Kopala studienku
(lyrics). A Slovak song whose melody served as the basis for the national anthem of Slovakia. Compare also with the Polish song W Staromieściu
.
Počkaj ma, šuhajko
(lyrics). Another Slovak song with a similar melody.Pūgõ, tūļ
(lyrics). A Livonian wedding song, known in both Estonia and Latvia.