A collection of song lyrics that I came across during my research for my MIDI sequence collection, but which for various reasons could not be included there.
Fest z jeżiór zietrż dnie
. Translation of Masurenlied
into the Masurian dialect.Hymn norodu ślůnskjygo
. The anthem of the Silesian nation, written by K. Gwóźdź.Narodna pesma
. Translation of the national anthem of the Austrian Empire from the time of Ferdinand I and V into Kajkavian Croatian.Oda do Radośći
. Translation of the first verse of the Ode to Joyinto Silesian by D. Dyrda.
Pě́snʹ avstrī́ĭskikhʺ Sérbōvʺ
. Translation of the national anthem of the Austrian Empire from the time of Ferdinand I and V into Church Slavonic.Polen wird für ewig Polen
. Song written by J. T. Krov to the tune of Těšme se blahou nadějí
, but with Polonophile lyrics.Psieszniá mazurská
. Translation of Pieśń mazurska
into the Masurian dialect by P. Szatkowski.A ballad of the green willow. By J. Heywood.
Embrace your bays sweetly. A willow song by T. Howell, from his H. his Devises.
A lover, approving his lady unkind, is forced unwilling to utter his mind. A willow song from A Gorgeous Gallery of Gallant Inventions.
A lover’s complaint. A broadside ballad version of the most famous willow song.
Quand Colinet faisait l’amour
. An erotic French folk song from Normandy, possibly the Concolinel
mentioned by W. Shakespeare in Love’s Labour’s Lost. The chorus is a conventional one found in many other folk songs, including one appropriately called Hélas ! Guillaume
. The melody is unfortunately lost.When fancy first framèd our likings in love. A willow song by T. Deloney, from his Gentle Craft, part II.
Where the bee sucks. A song from W. Shakespeare’s Tempest with additional verses written between 1660 and 1671 by M. Smith, secretary to the Archbishop of Canterbury.