Wherever possible, modern orthography has been used for names, titles and lyrics. For languages without a widely accepted Latin orthography, the following Romanisation systems have been employed:
Language(s) | Romanisation system |
---|---|
Abkhaz | BGN/PCGN (2011) |
Adyghe | own Romanisation, see below |
Amharic | BGN/PCGN (1967) |
Arabic | EI3 (2007), with modifications1 |
Armenian | BGN/PCGN (1981) |
Bashkort | national (2007 or earlier) |
Bulgarian | BGN/PCGN (1952) |
Burmese | Okell (1969), with modifications2 |
Buryat | own Romanisation, see below |
Cantonese | Yale (1958) |
Church Slavonic | own Romanisation, see below |
Dravidian and Indo-Aryan languages | own Romanisation, see below |
Dzongkha | van Driem (2019) |
Georgian | BGN/PCGN (1981) |
Greek | ELOT 743 Type 2 (2001) |
Hebrew | Academy of the Hebrew Language (2006)3 |
Ingush | own Romanisation, see below |
Japanese | Hepburn (1908) |
Khmer | BGN/PCGN (1972) |
Kildin Sámi | Rießler (2022) |
Komi | own Romanisation, see below |
Korean | McCune–Reischauer (1939) |
Lao | CNT (1966 or earlier) |
Mandarin | Hànyǔ Pīnyīn (1958) |
Mari | own Romanisation, see below |
Mongolian | BGN/PCGN (1964) |
Mordvinic languages | own Romanisation, see below |
Ossetian | BGN/PCGN (2009) |
Pashto | BGN/PCGN (2017), with modifications4 |
Persian (including Dari and Tajik) | UniPers (2003)5 |
Russian | BGN/PCGN (1947)6 |
Syriac | BGN/PCGN (2011) |
Tatar | national (2012) |
Thai | RTGS (1999), with modifications7 |
Tibetan | own Romanisation, see below |
Tigrinya | BGN/PCGN (2007) |
Udmurt | BGN/PCGN (2011) |
Ukrainian | BGN/PCGN (1965) |
Yiddish | YIVO |
other Turkic languages | Common Turkic Alphabet (2024) |
The Romanisation is based on the BGN/PCGN system (2012), with the following changes: ⟪е⟫ is Romanised as ⟨ye⟩; ⟪у⟫ as ⟨w⟩ if it is pronounced /w/ or if it labialises the preceding consonant, otherwise as ⟨u⟩; ⟪хъ⟫ as ⟨k͟h⟩; and ⟪э⟫ as ⟨e⟩. The apostrophe after ⟨q⟩ is omitted.
The Romanisation is based on the BGN/PCGN system for Russian (1947), with the following additions and changes: ⟪е⟫ → ⟨ye⟩ (always); ⟪ё⟫ → ⟨yo⟩; ⟪ө⟫ → ⟨ö⟩; ⟪ү⟫ → ⟨ü⟩; ⟪һ⟫ → ⟨h⟩. The apostrophe after ⟨sh⟩ is omitted.
The Romanisation is based on the BGN/PCGN system for Bulgarian (1952), with the following additions: ⟪є⟫ → ⟨e⟩; ⟪ѕ⟫ → ⟨dz⟩; ⟪ї⟫ → ⟨i⟩; ⟪ѡ⟫ → ⟨o⟩; ⟪ꙋ⟫ → ⟨u⟩; ⟪ы⟫ → ⟨y⟩; ⟪ѣ⟫ → ⟨ě⟩; ⟪ѧ⟫ → ⟨ę⟩; ⟪ѳ⟫ → ⟨th⟩. The original diacritics and word-final hard yers are omitted.
The Romanisation is based on the ISO 15919:2001 standard, with option 9.1 (which allows macrons over ⟨ē⟩ and ⟨ō⟩ to be omitted in transcriptions from the Bengali and Devanagari scripts) applied, along with the following additional changes:
Maldivian is transliterated according to the 2000 draft, except that alifu and shaviyani with sukun are Romanised as ⟨ḫ⟩ at the end of a word; otherwise, the following consonant is doubled. In all other cases, sukun is ignored. The dotted letters are transcribed according to the actual Maldivian pronunciation and the other changes listed above are also applied.
Urdu is Romanised as if it was first transliterated to Devanagari and then to the Latin alphabet.
Additional marks are used to indicate letters and groups of letters pronounced in an archaic or non-standard way: ⟨ā⟩, ⟨a͞i⟩ and ⟨e͟a⟩ for /eɪ/; ⟨ȧ⟩, ⟨ȧi⟩ and ⟨ė⟩ for /ɑː/; ⟨ạ⟩, ⟨ȯ⟩ and ⟨u̇⟩ for /ɔː/; ⟨ĕ⟩, ⟨e͝a⟩ and ⟨e͝i⟩ for /ɛ/; ⟨è⟩ for /ɪ/; ⟨ê⟩ and ⟨e᷍a⟩ for /ɛə/; ⟨e͞a⟩ for /iː/; ⟨e᷍u⟩ for /uː/; ⟨e͞w⟩ for /juː/; ⟨e͞y⟩, ⟨ī⟩, ⟨o͟i⟩, ⟨o͟y⟩ and ⟨ȳ⟩ for /aɪ/; ⟨ŏ⟩ and ⟨ọu⟩ for /ɒ/; ⟨ō⟩ and ⟨o͟o⟩ for /oʊ/; ⟨ọ⟩, ⟨ọo⟩ and ⟨ŭ⟩ for /ʌ/; ⟨o͝o⟩ and ⟨ụ⟩ for /ʊ/; ⟨o͞u⟩ for /aʊ/; ⟨s̱⟩ for /z/; and ⟨ṯ⟩ for /t/. Diphthongs followed by /r/ without an intervening /ə/ are overlined, e.g. fi͞re /faɪr/, ho͞u͞r /aʊr/, unless the omission of /ə/ is already indicated by an apostrophe, as in pow’r /paʊr/.
The Romanisation is based on the BGN/PCGN system for Russian (1947), with the following additions and changes: ⟪а⟫ → ⟨ă⟩ when reduced or ⟨ª⟩ when elided; ⟪аь⟫ → ⟨ea⟩; ⟪в⟫ not followed by a vowel → ⟨w⟩; ⟪гӀ⟫ → ⟨gh⟩; ⟪кх⟫ → ⟨q⟩; ⟪ккх⟫ → ⟨qq⟩; ⟪къ⟫ → ⟨q’⟩; ⟪хь⟫ → ⟨ẖ⟩; ⟪хӀ⟫ → ⟨h⟩; ⟪ь⟫ → omitted; reduced ⟪я⟫ → ⟨yə⟩; ⟪яь⟫ → ⟨yea⟩; ⟪Ӏ⟫ → ⟨’⟩.
The Romanisation is based on the BGN/PCGN system for Russian (1947), with the following additions: ⟪ä⟫ → ⟨ä⟩; ⟪ҥ⟫ → ⟨ng⟩; ⟪ӧ⟫ → ⟨ö⟩; ⟪ӱ⟫ → ⟨ü⟩; ⟪ӹ⟫ → ⟨ÿ⟩.
The Romanisation is based on the BGN/PCGN system for Russian (1947), except that after alveolar consonants, ⟪е⟫ is Romanised as ⟨ye⟩ and ⟪э⟫ as ⟨e⟩, without an interpunct.
The Romanisation is based on THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan (2010), with the following changes: